2007年3月26日 星期一

The Day AfterTtomorrow

the day after tomorrow 在兩岸上映,
台灣片名是「明天過後」,
中國則是「後天」,
許多台灣網友將中國的片名轉寄告知,並引以為笑,
可是我卻覺得不好笑,因為我覺得是台灣這邊自己搞錯了。



「明天過後」的原文(英文)片名是 the day after tomorrow
我英文不是很好,
但是我記得以前唸書時,
the day after tomorrow 就是被翻成「後天」,
而這次台灣片商將片名取成「明天過後」,
(之所以用「取成」這個字眼,而不用「翻成」,就是因為台灣片商過去的許多荒謬中文片名所致。)
我就一直很好奇,不就是「後天」嗎?怎麼又變成「明天過後」?

然後我進一步想,「明天過後」英文要怎麼講?

先來想想「明天過後」的意思,
「明天過後」指的是「明天之後的時間」,
所以不光是「後天」,大後天也算,大大後天也算...........
所以「明天過後」不等於「後天」,
「明天過後」大於「後天」,
或該說,「明天過後」的時間涵蓋後天,以及後天之後的每一天。

因此,假設︰the day after tomorrow 是「後天」的意思的話。
就會推出結論︰「明天過後」絕對不是 the day after tomorrow,

好吧,我再退一步想,不管以前唸書所學到的,
重新思考這個假設︰ the day after tomorrow 真的是「後天」的意思嗎?

因為有 after tomorrow,所以是「明天過後的時間」
至於是哪段時間?時間多長?
因為the day 沒有加 s,不是複數,所以只有一天,
而從明天過後的時間開始算起且只有一天,
那是什麼?那就是「後天」啦,
所以 the day after tomorrow 的意思應該就是「後天」。

那麼,我證明了從這一行往上數回去的第十三行的那個前提是對的,
所以,從這一行再往上數回去的第十三行的那個結論也得以成立。

也就是說,既然 the day after tomorrow 的意思是「後天」,
就可以把 the day after tomorrow 代入假設與結論那一段的上一段的最後三行︰

所以「明天過後」不等於 the day after tomorrow ,
「明天過後」大於 the day after tomorrow ,
或該說,「明天過後」的時間涵蓋 the day after tomorrow ,以及 the day after tomorrow 之後的每一天。

那麼,台灣的片名「明天過後」才是沒有忠於原味,
中國的片名「後天」才是 the day after tomorrow 。

認真的人幹這種事幹到這裡也就差不多了,
但是作為一個對真理的追求無怨無悔的人,
還是要繼續追問下去︰

那麼,「明天過後」的英文要怎麼講?

好了,接下來就是「AB 說英語」單元,
奉勸沒有抱著「認真地胡鬧」的精神的人不要再往下看,
不過能看到這裡的人應該多少都有點那種能夠「認真地胡鬧」的氣質。

前面有說︰
「明天過後」指的是「明天之後的時間」,
所以不光是「後天」,大後天也算,大大後天也算。
也說過︰
「明天過後」的時間涵蓋後天,以及後天之後的每一天。

也就是 tomorrow 之後的很多很多天,所以就把 day 加上 s,變成複數就可以了。
完成品就是︰the days after tomorrow

不然這樣也可以︰the time after tomorrow(明天之後的時間)

或者更乾脆︰after tomorrow(明天過後)


最後,要來個漂亮的收尾,就像2001年世界大賽第七場的響尾蛇那樣。

Shakespeare 在 Romeo and Juliet 中寫道

What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;

(名字是什麼?玫瑰就算換了名字,也依舊芬芳。)

the day after tomorrow 是什麼?
語言背後所代表的真正意思,還是得問真正使用這個語言的人,
誰有認識美國人(因為這是美國片),請幫我問一下,
然後告訴我。
謝謝!

沒有留言:

溝通與和諧(當兵時的作文)

我要講一件事,是有關一個人犯錯被我親眼撞見,但若把這件事詳實地說出,我好像就變成大家口中的抓耙子,專在背後說人壞話,雖然我說的是實話。總之,或許是我沒有做抓耙子的勇氣,也可能是我沒有說實話的勇氣,無論如何,我決定扭曲事實的原貌,改說另一個類似的故事: